トップページのプロフィールにもちょこっと書きましたが、投稿1発目は改めて自己紹介で!
(在top page上有我的人物介紹、可是在第一次post我想把我詳細的人物介紹寫!如果我的中文不好的话,很抱歉。)
自己紹介(人物介紹)
1990年兵庫県神戸市生まれのヤヤと申します。
趣味★旅行・ドラマ(定番ですがデスパレートな妻たち、ゲームオブスローンズに大ハマり中)・筋トレ・ちょこっと料理
好きな★甘いもの・動物・ぼーっとすること・キラキラw
(我叫Yaya、生日是1990年四月、老家是兵庫縣神戶市
愛好:旅行、看電視劇、運動、做菜
喜歡的東西:甜的食物、動物)
↑先日食べたまさにキラキラと甘いもののフィーチャリング。
大学院を卒業してすぐ台湾の旦那様と結婚しました。
(畢業研究生院以後就結婚了。他是台灣人。我們從十六歲的時候第一次見面。)
国際結婚には、色々と文化の違いはあるの?という定番の質問をよくされるんですが、、、私たちの場合はほぼありません!
交際した最初の頃は、なんだかんだ少し違う?と感じたこともありますが、今や私にとって彼は日本人ww彼の日本語はペラペラだから、私たちの会話は95パ-セント日本語です、去年の12月31日までは!w
というのも、今年の1月を境に中国語をもっと頑張ろう!という気持ちがマックスとなり、主人との会話をできるだけ中国語にしました。(5月の今もなんとか継続中!イエイ)
(聽說国际婚姻的夫婦有很多差別、可是對我們來說、差別不太多。我現在感覺他好像日本人哈。他說得日文非常好、我們一直用日文說。但是從今年開始、我非常希望說中文、所以在那之後我跟他用中文說。
)
お互いのことは名前で呼び合うことが大半ですが、
「老公」「老婆」
と呼ぶことも。
なんだその年寄りのような名前は!?もしやディスられてる?
↑はじめてそう呼ばれた時の私の率直な感想。
しかしよくよく聞くと、「老公」は旦那さん、「老婆」は奥さん、の意味だそう。ダーリン・ハニーのような感覚なのかしら?と勝手に想像中。(真意は不明w)
(我常常他叫他的名字、可是有時候我叫他「老公」。他叫我「老婆」。第一次聽到怎樣的、嚇了我一跳。因為用日文、「老公」和「老婆」聽起來老人的感覺。但是我現在習慣了。哈)
↑結婚式のとあるシーン。結婚手続きも結婚式もなにかと国際結婚の大変さが満載でした。またのちのちアップしていきますネ。
そんな感じで、今までずっと実家暮らしでしたが結婚の為に東京に引っ越し、現在は東京都民に。。。未だにホームシックw
(國際婚姻有很多麻煩的事。結婚前我跟家人一起住。他在東京工作、所以我因為他來了東京。我的工作是做日文和英文的翻譯。我希望努力學中文做中文和日文的翻譯啊~(因該不能。哈))
とは言え、
新米国際結婚夫婦、仲良くやっております!
コメント