来日したときは日本語力ほぼ0だった主人。
日本語学校に初めは通っていました。
はじめ神戸にいったので、せっかく学ぶ日本語が関西弁になっちゃうのはどうなんやろ?と思った関西人の私。
だから2人で日本語で話をするときはできるだけ関西弁をなくして話してました。
とは言っても、「〜やで」とか「〜やな」とかの明らかな関西弁は簡単に排除できるけどイントネーションはなにが関西弁で標準語なのか関西人にはあまり分かりません!笑
(東京に住み始めて1年が経ち標準語を話そうた日々努力してますが、ましにはなったものの関西のイントネーションが抜けない。どこが違うか分からないからです(^_^;))
主人の話に戻ると、
当初私が頑張って関西弁を抑えて主人に話してたにも関わらず突然
「ヤヤ!〇〇〇〇やんな!」
と急に関西弁を使い始めてました!
日本で友達が出来たらしく、その日本人から関西弁のレクチャーを受けたらしい。
私の努力は一体、、、まぁいいや、と思いその日を境に私の関西弁を解禁。
逆にすっきり感w友達よありがとう、と思いました。
そのため、主人の日本語はちょくちょく関西弁が入っています。
また、私は昔から親しい人に対して物を擬人化?して話すクセがあります。
服とか食器とか生きてない物のことを「この子」と呼びます。なんだか愛着湧く感じがする&昔からの癖です。笑
すると、この癖も主人に移ってしまっていて(これを正しい日本語と思わせてしまったのか?!)
主人もタオルのことを「この子」と先日呼んでいるのに気づきましたww
あとは、電子レンジ!
私の実家ではみんな、電子レンジで温めることを「チンする」て言ってるので、それも主人にうつったのですが、移り方がちょっと違うかった、、、!
私たちは「チンする」動詞として使ってたのですが主人は何故か電子レンジ=「チン」ていう名前として使っています。
「チンに入れて食べた」みたいな感じです。
間違ってるけど意味は通じる、、、そしてなんだか可愛いく感じるので、申し訳ないけどそのまま放置しています。笑
逆に主人は私の中国語の指導をしてくれてるので、こんな感じで変な使い回しの言葉を教えられてないかと不安になってきてる今日この頃ですw
コメント